2009. május 24., vasárnap

hadd szóljak hát!


brahma-brahmaja-śarva-sarva-janatā rajyaj-janāḥ śrī-pateḥ
śabda-brahma-gaṇāś ca te ca nikhila-brahmāṇḍa-vaikuṇṭha-gāḥ |
aśrāntauṣṭham agha-ghna-goṣṭha-caritaṁ gāyanta eva sthitāḥ
yady adya pratipadyatāṁ mama kṛtaṁ gadyaṁ ca padyaṁ ca kim ||

brahma-brahmaja-śarva-sarva-janatāḥ - Brahmá, Brahmá fia (Nárada), Siva (Sarva) és minden élőlény; rajyat-janāḥ - a tündöklő lények (a dévák); śrī-pateḥ - a Szerencseistennő uráé; śabda-brahma-gaṇāḥ - a hangzó brahman (a védák) követői; ca - és; te - ők; ca -és; nikhila-brahmāṇḍa-vaikuṇṭha-gāḥ - az egész mindenség („Brahmá-tojás”) és Vaikuntha lakói; aśrānta-oṣṭham - fáradhatatlan ajak; agha-ghna-goṣṭha-caritaṁ - Agha („bűn”) elpusztítójának vradzsabéli történetét; gāyantaḥ - megéneklők; eva - bizony; sthitāḥ - állhatatosak; yadi - ha; adya - ma; pratipadyatām - legyen nekikezdve!; mama - enyém; kṛtam - megalkotott; gadyam - prózát; ca - és; padyam - verset; ca - és; kim - miért?;

Ha Brahmá, Brahmá fia (Nárada), Siva, s minden más élőlény: a Szerencseistennő tündöklő hívei (a félistenek), a védák tudós követői, az anyagvilág és Vaikuntha lakói is mind Agha elpusztítójának vradzsabéli kedvteléseiről énekelnek fáradhatatlan ajkakkal, állhatatosan, miért is ne tenném most én is ezt, hadd szóljak hát prózában s versben!
(Dzsíva gószvámí: Gópála-virudávalí 2.)

a versmérték śārdūlavikrīḍita (tigrisjáték): – – – υ υ – υ – υ υ υ – / – – υ – – υ –

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése