2007. december 31., hétfő

Előszó


brahma-brahmaja-śarva-sarva-janatā rajyaj-janāḥ śrī-pateḥ
śabda-brahma-gaṇāś ca te ca nikhila-brahmāṇḍa-vaikuṇṭha-gāḥ |
aśrāntauṣṭham agha-ghna-goṣṭha-caritaṁ gāyanta eva sthitāḥ
yady adya pratipadyatāṁ mama kṛtaṁ gadyaṁ ca padyaṁ ca kim ||

Ha Brahmá, Brahmá fia (Nárada), Siva, s minden más élőlény:
a Szerencseistennő tündöklő hívei (a félistenek),
a védák tudós követői,
az anyagvilág és Vaikuntha lakói is mind
Agha elpusztítójának
vradzsabéli kedvteléseiről énekelnek fáradhatatlan ajkakkal, állhatatosan,

miért is ne tenném most én is ezt, hadd szóljak hát prózában s versben!
(Dzsíva gószvámí: Gópála-virudávalí 2.)

Kedves Olvasó!


E blogban verseket találsz a vaisnava hindu irodalomból, néhány gondolat kíséretében. Annyiban személyes, amennyiben a válogatás szubjektív. Nem akar meggyőzni semmiről. Mondhatnánk, hogy akkor minek is az egész, akkor csak szó... üres szó. Számomra ezek a versek gondolatébresztőek, olvasgatom, ízlelgetem őket, forgatom a fejemben, akár a meditációmban is. Úgy érzem, nem megmagyarázni kell miről szólnak, a versek feltárják magukat a figyelmes olvasónak. S ha nem? Srídhar Mahárádzs olykor púdzsát mutatott be egy-egy versnek, imádta, hogy megnyilvánítsa a jelentését. Ezt mi is megpróbálhatjuk :)

Ha nem sikerül, s kérdés, megjegyzés, ellenvetés merül fel benned, ne habozz, írj a megjegyzések rovatba, én pedig válaszolok - esetleg azt, hogy nem tudom :).

Az értő olvasónak feltűnhet, hogy a szószedetekben, s a fordítások egy részében is a szöveg eltér a Sríla Prabhupád könyveiben megjelent mondatoktól. Tudnod kell, hogy ennek oka nem a tiszteletlenség. Az ind tradícióban élő szerzők számára természetes, hogy fordításaik nem szó szerinti, hanem értelmező fordítások, s ez így teljesen rendjén is van. Erről szólnak a szószedeteik is, éppen ezek támasztják alá fordítást, így sok esetben nem a szó szótári jelentését közlik, hanem a fordító értelmezését - ebben az értelemben részei a kommentárnak, a legszebb szanszkrt kommentátori hagyományokat követve. Láthatjuk ezt Sríla Prabhupád, vagy Srídhar Mahárádzs könyveiben is.
A vershez azonban közelebb kerülhetünk a szó szerinti fordítás ismeretében. Sőt, ennek fényében újraolvasva az irodalmi fordításokat a szerzők gondolatvilágába is bepillanthatunk - e kettős előny miatt választottam ezt a megoldást.

A versekben és szószedetekben transzliterált formában (és dőlt betűvel), a fordításokban és a megjegyzések szövegeiben a magyar kiejtés szerint írom a szanszkrt szavakat. Remélem követhető lesz, és nem zavar majd össze.

A megjelenő új posztokat szívesen elküldöm neked, ha a csarandasz(kukac)gmail(pont)com címre írsz egy e-mailt,
s természetesen beállíthatod a böngésződben élő könyvjelzőként: http://slokamala.blogspot.com/feeds/posts/default


Ha üzenni szeretnél, klikkelj ide.

Kellemes böngészést, örömteli elmélyedést kívánok neked:

Abhaj-csarandász

2 megjegyzés:

  1. olvashatatlan karakterek?
    Kaptam visszajelzéseket, miszerint a transzliterált betűk egy része nem mindig látszik... ebben az esetben klikkelj a poszt jobb alsó sarkában lévő PDF feliraton, ott PDF (Acrobat Reader-rel olvasható) formátumban láthatod a bejegyzést.
    :)
    csarandász

    VálaszTörlés
  2. transzliterált betűket tartalmazó unicode font (ttf) letölthető innen:
    http://www.bcca.org/services/fonts/
    :)
    csarandász

    VálaszTörlés