A következő címkéjű bejegyzések mutatása: bhadzsan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: bhadzsan. Összes bejegyzés megjelenítése

2009. január 29., csütörtök

Gítár gán



Bhaktivédánta Szvámí Prabhupád vrndávani tartózkodása során bengáli nyelven szedte versbe a Bhagavad-gítát, e mű címe: Gītār gān. Az alábbi vers kíséretében ajánlotta fel munkáját Rádhá-Dámódarnak.

śrī-guru-vandana kori tāṅhara caraṇa dhori
śrī-bhaktisiddhānta prabhupāda
āra jata śikṣā-guru sabe vañcā-kalpa-taru
kṛpā koro ghucuka viṣāda

Lelki tanítómesterem, Szvámí Bhaktisziddhánta Szaraszvatí Prabhupád lótuszvirág lábaiba kapaszkodva tiszteletteljes hódolatomat és imáimat ajánlom Néki s minden oktató lelki tanítómesteremnek, akik olyanok, mint a mindenki óhaját valóra váltó kívánságteljesítő fák. Kegyükben részesülve leszek képes e dalt megírni.

rūpa-sanātana prabhu gauḍīya-ācārya vibhu
āra sei bhaṭṭa-raghunātha
śrī jīva gopāla-bhaṭṭa vṛndāvane je samghatta
mile prabhu dāsa raghunātha

Rúpa és Szanátan Gószvámí az összes gaudíja vaisnava ácsárja mestere. Raghunáth Bhatta, Dzsíva, Gópál Bhatta és Raghunáth Dász Gószvámíkkal Vrndávan-dhámban olyan társaságot alkottak, ahol bensőségesen társulhattak.

gosvāmī prabhura gaṇa āśraya sei śrī-caraṇa
anya mora kichu āśā nāi
tāṅra madhye je śrī-jīva ujjvala ācārya-dīpa
diyāchena caraṇete thāi

Semmi másra nem vágyom, mint e gószvámík lótuszvirág lábainak végső oltalmára. Az ácsárják közül Dzsíva Gószvámí a tudás fénylő lámpásaként jelent meg, és nagyon kegyesen lakhelyet adott nekem lótuszlábai közelében (a Rádhá-Dámódar templomban).

āmi se durmati ati viṣaya-bhogete mati
kṛpā kori ānilo tāniyā
mūrkha mui nīca ati śrī siddhānta sarasvatī
kṛpā vāri dilo se siñciyā

Nagyon romlott és bűnre hajlamos személy vagyok, mert mindig az anyagi érzékkielégítésbe vetem magam. Elmém ily bűnös állapota ellenére is kérem Guru Mahárádzsámat, legyen kegyes hozzám azáltal, hogy eljön és kivezet a sötétből. Én csak egy elesett, alacsony származású bolond vagyok, Guru Mahárádzsám azonban kegyesen mégis isteni kegyének záporát ontotta a szívemre.

patita-pāvana prabhu nityānanda-gaura vibhu
śrī-advaita kṛpā pārāvāra
śrīvāsādi gadādhara kṛpā koro e kinkara
bujhilāma tava kṛpā sāra

Óh, kiváló személyiségek, elesettek felszabadítói! Óh, mindentudó Srí Srí Nitjánanda-Gaura!
Óh, Advaita Prahbu, kegy óceánja! Óh, Srívásza s Gadádhara vezetette bhakták! Kérlek legyetek kegyesek szolgátok iránt, s akkor megértem majd, hogy az élet igazi értelme egyedül áldásotok elnyerése!

vṛndāvana ramya-sthāna sevā-kuñja tāra nāma
śrī rādhā-dāmodara sthiti
tānhāra caraṇe mui ekānta āśraya lai
kṛpā kori koro mora gati

Vrndávan egy varázslatos, csodás hely. Itt található a Széva-kunydzsaként ismert helyen Srí Srí Rádhá-Dámódar szent temploma. Az Ő lótuszvirág lábaikat tekintem egyetlen menedékemnek, s kérem Őket, legyenek kegyesen hozzám, s vezessenek az élet legmagasabb célja felé!

'śrī gītār gān' ei tomāra caraṇe shui
loho mora ei puṣpañjalī
ki jāni ki likhi āmi ekānta bharasā tumi
je likhāo sei padyāvalī

Óh, Rádhá-Dámódar! Kérlek, fogadjátok ezt az írást, a Gítár-gánt virág-felajánlásként lótuszlábaitoknál! Bármit tudok s bármit is írok, Tőletek függök, s ezért ösztönöztetek arra, hogy e verset megírjam.

abhay caraṇ tava āśraya sarvadā ra'te
ei mora nitya kāla āśa
'bhakti-vedānta' bole āmi kintu dāsa ho'le
vimocana e mayāra phānsa

Az az egyetlen vágyam, hogy örökkön-örökké lótuszvirág lábaitok rendületlen oltalmában lehessek. Hűséges Abhaj-csaranotok, akit Bhaktivédánta néven is ismernek, így szól:
„Mivel én csupán jelentéktelen szolgátok vagyok, kérlek, szabadítsatok meg a májá csábításának bilincseitől!”

2009. január 28., szerda

pranamámi szadá prabhupáda-padam - „hódolatom Prabhupádnak”


Śrī Śrī Prabhupāda-padma-stavakaḥ

sujanārbuda-rādhita-pāda-yugaṁ
yuga-dharma-durandhara-pātra-varam
varadābhaya-dāyaka-pūjya-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Tiszteletteljes hódolatom ajánlom Prabhupádnak (Bhaktisziddhánta Szaraszvatí Thákurnak), aki oly rátermett a juga-dharma, a hari-kírtan hirdetésében. Milliónyi szent keres oltalmat imádatra méltó lótuszvirág lábainál, melyek rettenthetetlenséget s a legértékesebb lelki áldást nyújtják.

bhajanorjita sajjana-saṅghapatiṁ
patitādhika-kāruṇikaika-gatim
gati-vañcita-vañcakācintya-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Hódolatom ajánlom Prabhupádnak, a kiváló bhakták vezérének. Végtelenül kegyesen ő az elesett, feltételekhez kötött lelkek egyedüli oltalma. Viselkedését aligha érthetik a csalók s becsapottak, akik nem is sejtik az igaz vallás útját.

ati-komala-kāñcana-dīrgha-tanuṁ
tanu-nindita-hema-mṛṇāla-madam
madanārbuda-vandita-candra-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Ismételten hódolatom Prabhupádnak, akinek délceg és megnyerő alakja még az aranyló lótuszvirágok szépségét is fölülmúlja. Olyan ő, mint a milliónyi Kupidó által magasztalt telihold.

nija-sevaka-tāraka-rañji-vidhuṁ
vidhutāhita-huṅkṛta-siṁha-varam
varaṇāgata-bāliśa-śanda-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Imádó hódolatom Prabhupádnak, aki taníyványai között olyan, mint a csillagok közt fölbukkanó áldásos hold. Az ateisták számára félelmetes oroszlán ő, akinek rettentő bömbölése megreszketteti a szívüket. Ám még a hozzá anyagi javakért forduló oktondi, gyermekded embert is lelki áldásban részesíti.

vipulī-kṛta-vaibhava-gaura-bhuvaṁ
bhuvaneṣu vikīrtita gaura-dayam
dayanīya-gaṇārpita-gaura-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Hódolattal borulok le Prabhupád előtt, aki az Úr Csaitanja hajlékának (Navadvípnak) a hírét messze földön hirdette, s mindenfelé Maháprabhu kegyét magasztalta. Mindazokat részeltette Maháprabhu lótuszlábainak kincsében, akik el tudták azt fogadni.

cira-gaura-janāśraya-viśva-guruṁ
guru-gaurakiśoraka-dāsya-param
paramādṛta-bhaktivinoda-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Ismételten hódolatom ajánlom Prabhupádnak, ki az Úr Csaitanját követő bhakták örök oltalmazója s az egész világ lelki tanítómestere. Buzgó odaadással szolgálja guruját, Gaurakisóra Dász Bábádzsít, s folyton Bhaktivinód lótuszvirág lábait imádja.

raghu-rūpa-sanātana-kīrti-dharaṁ
dharaṇī-tala-kīrtita-jīva-kavim
kavirāja-narottama-sakhya-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Hódolat Prabhupádnak, aki Rúpa, Raghunáth Dász, Szanátan Gószvámík, valamint a nagy filozófus, Dzsíva Gószvámí dicsőségét a világ minden táján hirdette. Nagy lélek ő, Krsnadász Kavirádzs Gószvámí és Naróttam Dász Thákur társa.

kṛpayā hari-kīrtana-mūrti-dharaṁ
dharaṇī-bhara-hāraka-gaura-janam
janakādhika-vatsala-snigdha-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Alázatos hódolat Prabhupádnak. Kegyessége folytán a hari-kírtan megszemélyesítőjeként jelent meg. Az Úr Csaitanja kiváló társa ő, aki megszabadította a világot Krsna oly terhes elfeledésétől. Szeretőbb és együttérzőbb ő még az ember édesatyjánál is.

śaraṇāgata-kiñkara kalpa-taruṁ
taru-dhik-kṛta-dhīra-vadānya-varam
varadendra-gaṇārcita-divya-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Hódolatom Prabhupádnak, aki kívánságteljesítő fa a nála oltalmat kereső tanítványai számára, s még a fölöttébb gyorsan ítélkező, kritikus hajlamú, kevély tudósokkal szemben is oly nagylelkű. Isteni lótuszvirág lábait imádják a mindenkihez nyájas nagy bhakták.

parahaṁsa-varaṁ-paramārtha-patiṁ
patit-oddharaṇe kṛta-veśa-yatim
yati-rāja-gaṇaiḥ-pari-sevya-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Hódolatom Prabhupádnak, a paramahanszák legkiválóbbjának. Ő az élet legfőbb célját, a Krsna iránti tiszta istenszeretetet nyújtó mester, aki azért lépett a lemondott rendbe, hogy felszabadítsa az elesett lelkeket. Lótuszvirág lábait szolgálják a nagy szannjászík mind.

vṛṣabhānu-sutā-dayitānucaraṁ
caraṇāśrita-reṇu-dharas-tam-aham
mahad-adbhuta-pāvana-śakti-padaṁ
praṇamāmi sadā prabhupāda-padam

Ismét s újra hódolatom ajánlom Prabhupádnak, aki Vrsabhánu király leányának párját, az Úr Krsnát szolgálja hűségesen. Lótuszvirág lábainak varázsos, tisztító erejű porát veszem a homlokomra.

A dalt a modernkori szanszkrt költészet egyik remeke, Bhakti Raksak Srídhar Mahárádzs írta mestere dicsőítésére.


http://www.youtube.com/watch?v=gaTbyohUVtM


2009. január 10., szombat

Krsna! Déva! Bhavantam vandé


(kṛṣṇa) deva bhavantaṁ vande |
man-mānasa-madhukaram arpaya
nija-pada-paṅkaja-makarande ||dhruva||

kṛṣṇa – Krsna!; deva – Isten!; bhavantaṁ – téged; vande – hódolok; man-mānasa-madhukaram – az elmém méhecskéjét; arpaya – rögzítsd; nija-pada-paṅkaja-makarande – saját lótuszlábának nektárjában; dhruva – szilárd (itt: refrén);

Uram (Krsna), néked hódolok! Kérlek vezesd elmém méhecskéjét lótuszlábad nektárjához! (refrén)

yadyapi samādhiṣu vidhir api paśyati
na tava nakhāgra-marīcim |
idam icchāmi niśamya tavācyuta
tad api kṛpādbhuta-vīcim ||

yadi api – noha, ámbár; samādhiṣu – transzállapotokban; vidhiḥ – csinálás, elvégzés (itt a teremtőt, Brahmát jelenti; további jelentések: előírás, szabály); api – bizony; paśyati – látja; na – nem; tava – tiéd; nakha-agra-marīcim – köröm-hegy fénysugarat; idam – itt; icchāmi – vágyom; niśamya – hallva, látva, figyelve; tava – tiéd; acyuta – Acsjuta!; tad – azt; api – bizony; kṛpā-adbhuta-vīcim – kegy-csodás-hullámot;

Acsjuta! Noha transzában a Teremtő (Brahmá) nem látja körmöd hegyének sugarát sem, én mégis azt vágyom, hallván könyörületed csodás hullám-áradásáról.

bhaktir udañcati yadyapi mādhava
na tvayi mama tila-mātrī |
parameśvaratā tad api tavādhika-
durghaṭa-ghaṭana-vidhātrī ||

bhaktiḥ – az odaaadó szeretet; udañcati – felemel; yadi api – noha, ámbár; mādhava – Mádhava!; na – nem; tvayi – irántad; mama – enyém; tila-mātrī – szezámmagnyi; parama-īśvaratā – Legfelsőbb Istenség; tad – az; api – bizony; tava-adhika-durghaṭa-ghaṭana-vidhātrī – tiéd bőséges nehéz/lehetetlen erőfeszítés/törekvést megtevő;

Mádhava! Egy mákszemnyi odaadásom sincs, mi felemelne hozzád, ám te, Legfelsőbb Úr, a teljességgel lehetetlent is (könnyedén) véghezviszed.

ayam avilolatayādya sanātana
kalitādbhuta-rasa-bhāram |
nivasatu nityam ihāmṛta-nindini
vindan-madhurima-sāram ||24||

ayam – ez; avilolatayā – heves vágyódással („hánykolódással”); adya – ma; sanātana – Szanátan! (
örökkévaló”); kalita-adbhuta-rasa-bhāram – felhalmozott (/megértett) csodás érzelmek rakományát; nivasatu – lakjék; nityam – mindig; iha – itt; amṛta-nindini – nektárt becsmérlő; vindan-madhurima-sāram – elnyerő/felismerő édesség legfelsőbbet/esszenciát;

Szanátana, Örökkévaló Úr! Hadd lakjék eme hevesen epekedő (méhecske) immáron mindig itt, elnyerve a lelki ízek csodás bőségét, a halhatatlanság nektárját messze fölülmúló édesség esszenciáját!

Rūpa gosvāmī: Gītāvalī („Dalfüzér”) című gyűjteményének 24. dala, dhanāśrīḥ stílusban éneklendő.
A dalt kedves bátyám hozta el nekem Indiából, köszönet néki!

Az alábbi felvételen Sríkánt Dász (Srí Csaitanja Gaudíja Math) énekli.