A pándavák száműzetésük utolsó évét Viráta udvarában töltik, álöltözetben. Mikor felfedik magukat, Uttara, az uralkodó fia szavaik igazolásaként Ardzsuna neveinek jelentéseit kérdi. Ardzsuna így fejti meg saját neveinek jelentését:
arjuna uvāca
sarvāñ janapadāñ jitvā
vittam ācchidya kevalam |
madhye dhanasya tiṣṭhāmi
tenāhur māṁ dhanaṁjayam || 11 ||
Ardzsuna szólt:
Minden emberlakta országot legyőzve,
minden vagyont elragadva
gazdagság közepette élek,
ezért Dhananydzsajának (Gazdagság meghódítója) neveznek.
abhiprayāmi saṁgrāme yad ahaṁ yuddhadurmadān |
nājitvā vinivartāmi tena māṁ vijayaṁ viduḥ ||
(Amikor) a csatában a diadalittas (ellenség) ellen indulok,
győzelem nélkül nem térek vissza, ezért Vidzsajaként (Győzedelmes) ismernek.
śvetāḥ kāñcanasaṁnāhā rathe yujyanti me hayāḥ |
saṁgrāme yudhyamānasya tenāhaṁ śvetavāhanaḥ ||
Fehér lovaimat aranyos lószerszámmal fogják a kocsimba
mikor harcba indulok, ezért Svétaváhana (Fehérlovas) a nevem.
uttarābhyāṁ ca pūrvābhyāṁ phalgunībhyām ahaṁ divā |
jāto himavataḥ pṛṣṭhe tena māṁ phalgunaṁ viduḥ ||
A púrva és az uttara phalguní holdházakat elválasztó napon
születtem a Himalájában, ezért Phalgunaként ismernek.
Az első sor fordítása kétséges… híján vagyok a szükséges asztronómiai ismereteknek. Kisari Mohan Ganguli szerint: azon a napon, mikor az Uttara Phalguna feljövőben volt.
purā śakreṇa me dattaṁ yudhyato dānavarṣabhaiḥ |
kirīṭaṁ mūrdhni sūryābhaṁ tena māhuḥ kirīṭinam ||
Hajdan mikor a dánavák ellen harcoltam, Indra
napként tündöklő koronát tett a fejemre, ezért Kirítinek (Koronás) hívnak.
na kuryāṁ karma bībhatsaṁ yudhyamānaḥ kathaṁ cana |
tena devamanuṣyeṣu bībhatsur iti māṁ viduḥ ||
Harc közben soha semmiképp sem tettem irtóztató (kegyetlen) dolgokat,
ezért az istenek és emberek Bíbhatszuként (Iszonyodó) ismernek.
ubhau me dakṣiṇau pāṇī gāṇḍīvasya vikarṣaṇe |
tena devamanuṣyeṣu savyasācīti māṁ viduḥ ||
Mindkét kézzel jól vonom fel Gándíva (íjam),
ezért az istenek és emberek Szavjasácsinként (Balkézzel is erős) ismernek.
pṛthivyāṁ caturantāyāṁ varṇo me durlabhaḥ samaḥ |
karomi karma śuklaṁ ca tena mām arjunaṁ viduḥ ||
Széles e földön nincs (testem) színéhez fogható,
s tetteim tiszták (világos, fehér), ezért Ardzsunaként (Fehér, Fényes) ismernek.
ahaṁ durāpo durdharṣo damanaḥ pākaśāsaniḥ |
tena devamanuṣyeṣu jiṣṇunāmāsmi viśrutaḥ ||
Legyőzhetetlen, sérthetetlen (félelmetes) ám higgadt vagyok, Páka legyőzőjének (Indrának) fia,
ezért az istenek és emberek Dzsisnu (Győzhetetlen) néven ismernek.
kṛṣṇa ity eva daśamaṁ nāma cakre pitā mama |
kṛṣṇāvadātasya sataḥ priyatvād bālakasya vai ||
Krsna – e tizedik nevem apámtól kaptam,
mert szerette ezt a szépséges, feketésen ragyogó fiút.
(Mahábhárata 4.39.11-20.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése