namaste haladhṛg-rāma namaste muśalāyudha | namaste revatī-kānta namaste bhakta-vatsala || namaste balināṁ śreṣṭha namaste dharaṇī-dhara | pralambāre namaste'stu trāhi māṁ kṛṣṇa-pūrvaja || | Hódolat néked, eke-hordozó Ráma hódolat néked, buzogány-harcos, hódolat néked, Révatí kedvese, hódolat néked, ki kedveled a bhaktáidat! Hódolat néked, erősek legkiválóbbja, hódolat néked, Föld hordozója, Pralamba végzete, hódolat legyen néked! Oltalmazz engem, Krsna bátyja! |
---|
(Brahma-purāṇa 57.22-23.)
Krsna bátyja, Balarám jelenik meg a mindenséget ezernyi fején tartó végtelenség-kígyóként, Sésaként, ezért nevezi a vers a Dharaṇī-dhara néven. A dharaṇī szó fenntartót, hordozót jelent, így a szóösszetétel pontosan: a hordozó hordozója.
A Nap-dinasztia egyik jeles királyának, Kakudmínak volt egy szépséges leánya, ám mikor eljött az ideje, a király s a lánya nem tudtak választani a jelentkező kérők közül. Elutaztak hát Brahmához, hogy tanácsát kérjék. A kérők, s a leszármazottjaik is már rég eltávoztak az élők sorából – szólt mosolyogva Brahmá –, hiszen sok-sok világkorszak eltelt már a Földön, mióta elutaztatok onnan. Ám ha visszatértek a Földre, ajánld szépséges leányod, Révatí kezét a kor legkiválóbbjának, Balarámnak! Így lett Révatí Balarám felesége.
A fohász más szövegváltozatával is találkozhatunk, ebben az első sorban haladhṛg-rāma helyett a halagraha – „ekét megragadó” szó áll, ám így a szótagszám csökkenésével sérül az anuṣṭubh versmérték. További eltérés, hogy az utolsó sorban trāhi māṁ – „oltalmazz engem” helyett ehi māṁ – „jöjj hozzám” áll.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése