A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fohász. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fohász. Összes bejegyzés megjelenítése

2009. május 7., csütörtök

Naraszinha


A Csaitanja-csaritámrta 2.9.17. verse megemlíti, hogy dél-indiai zarándokútja során Csaitanja Maháprabhu fölkereste az ahóvalai Nrszinha templomot. Sok esztendővel azelőtt Rámacsandra is ott járt, s e fohászokat zengte:

ahobilaṁ nārasiṁhaṁ gatvā rāmaḥ pratāpavān |
namaskṛtvā śrī nṛsiṁhaṁ aṣṭauṣīt kamalāpatim ||

Ahóbilába Naraszinhát fölkeresve a hős Ráma Srí Nrszimhának hódolt, s így magasztalta a Szerencseistennő urát:

govinda keśava janārdana vāsudeva
viśveśa-viśva madhusūdana viśvarūpa |
śrī padmanābha puruṣottama puṣkarākṣa
nārāyaṇācyuta nṛsiṁho namo namaste || 1 ||

Góvinda! Késava! Dzsanárdan! Vászudév!
Visvésa-visva! Madhuszúdan! Visvarúpa!

Srí Padmanábh! Purusóttama! Puskaráksa!
Nárájan! Acsjuta! Nrszinha! Újra és újra hódolatom néked!


devāḥ samastāḥ khalu yogimukhyāḥ gandharva-vidyādhara-kinnarāś ca |
yat pāda-mūlaṁ satataṁ namanti taṁ nārasiṁhaṁ śaraṇaṁ gato'smi || 2 ||

Naraszinhánál keresek oltalmat, kinek mindörökké hódolnak a félistenek mind, a nagy jógík, a gandharvák, a vidjádharák s a kinnarák.

vedān samastān khalu śāstragarbhān vidyāṁ balaṁ kīrtimatīṁ ca lakṣmīm |
yasya prasādāt puruṣā labhante taṁ nārasiṁhaṁ śaraṇaṁ gato'smi || 3 ||


Naraszinhánál keresek oltalmat, kinek kegyéből az emberek megértik a védákat, a szentírások velejét, s tudást erőt, hírnevet és jószerencsét (sikert) érnek el.

brahmā śivas tvam puruṣottamaś ca nārāyaṇo'sau marutāṁ patiś ca |
candrārka-vāyvagṅi-marud-gaṇāś ca tvaṁ eva taṁ tvāṁ satataṁ nato'smi || 4 ||

Te vagy Brahmá, Siva, a Legkiválóbb Személy, Nárájan s a Marutok ura. Te vagy a Hold, a Nap, a Szél, a tűz, s a félistenek serege is te vagy. Néked hódolok hát mindig!

svapne'pi nityaṁ jagatām aśesaṁ sraṣṭā ca hantā vibhur-aprameyaḥ |
trātā tvam ekastrividho vibhinnaḥ taṁ tvāṁ nṛsiṁhaṁ satataṁ nato'smi || 5 ||


Ó Végtelen Hatalmasság, álmodban teremted, oltalmazod s pusztítod el ezt az egész világot. Egyedül te viszed végbe e háromféle (tettet), néked hódolok hát mindig!

iti stutvā raghuśreṣṭhaḥ pūjayāmāsa taṁ harim |
puṣpa-vṛṣṭiḥ papātāśu tasya devasya mūrdhani ||


Így fohászkodván imádta a Raghu nemzetség csillaga Harit, a félistenek pedig virágesőt záporoztak az Úr (Nrszinha) fejére.

rāghaveṇa kṛtaṁ stotraṁ pañcāmṛtam-anuttamam |
paṭhanti ye dvijāvarāḥ teśāṁ svargastu śāśvataḥ ||


Ezt az öt strófájú himnuszt, e csodás nektár-verseket Rághava dalolta. A bráhmanák kiválóságai kik ezt olvassák, örökkön üdvözülnek.

A fohász öt verse indravajrā versmértékű: – – υ – – υ υ – υ – –
A szöveg a Harivamsából való.

Naraszinha a vaisnavák oltalmazó istensége. Aki bajban van, oltalomra szorul, fohászkodjék őhozzá!








PDF
a hangfájl forrása

2009. április 10., péntek

minden fohásznak megvan a maga ideje...


vāyur anilam amṛtam athedaṁ bhasmāntaṁ śarīram |
oṁ krato smara kṛtaṁ smara krato smara kṛtaṁ smara ||

Sóhajom örök légbe száll, testemre égő máglya vár.
Óm! Emlékezz munkámra, tudat! Emlékezz munkámra, Uram!

vāyuḥ –
levegő, szél, életlevegő (mint az ötféle prána), életerő; anilam – szélbe; amṛtam – halhatatlanba, nektárba; atha – míg, eközben; idaṁ – itt, ez; bhasmāntaṁ – hamuvá; śarīram – testet; oṁ krato – Visnu!; smara – emlékezz; kṛtaṁ – tettre; smara – emlékezz; krato – Visnu!; smara – emlékezz; kṛtaṁ – tettre; smara – emlékezz;

Életerőm az örök szélbe (száll), míg e test hamuvá (válik). Emlékezz, Áldozat Ura, emlékezz a tettre, emlékezz, Áldozat Ura, emlékezz a tettre!



agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān |
yuyodhy-asmaj-juhurāṇam eno bhūyiṣṭhāṁ te nama uktiṁ vidhema ||

Áldásos úton vezess sikerre, Tűz! Ne érjen utol minket a bűn.
Ismered Te jól, mit miért teszünk, tehozzád száll Urunk, minden fohászunk.

agne – tűz!; naya – vezess; supathāḥ – jó út; rāye – egészségért, gazdagságért [rai]; asmān – minket; viśvāni – mindent (Mindent-átható!); deva – Isten!; vayunāni – tetteket (bölcsességeket, előírásokat); vidvān – tudó; yuyodhi – „végérvényesen (gyakorta) győzd le” [yudh]; asmad – miénk; juhurāṇam – elhajlítót; enaḥ – bűnt; bhūyiṣṭhāṁ – leghatalmasabbat, (számost); te – tiéd, neked; namaḥ – hódolat, tisztelet; uktiṁ – beszédet, állítást; vidhema – kívánatos, hogy ajánljuk;

Óh, Tűz, vezess minket a helyes úton, a (lelki) gazdagsághoz! Uram, minden tettet tudó, végérvényesen semmisítsd meg leghatalmasabb bűnünket! Néked ajánljuk hódoló imánkat.


PDF
a verses fordításért is köszönet mesteremnek!