tag:blogger.com,1999:blog-1562910980081502430.post5776128720790895610..comments2024-03-28T22:35:54.004+01:00Comments on Slóka-málá: Laksmídhara Szvámí verseiCsarandászhttp://www.blogger.com/profile/03130038789403788456noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1562910980081502430.post-84837847081724752342009-07-23T20:04:38.803+02:002009-07-23T20:04:38.803+02:00Újabb kérdés a privát üzenetek között, röviden öss...Újabb kérdés a privát üzenetek között, röviden összefoglalva: „Nárájana vagy Nárájan?” azaz: mi a helyzet a szóvégi „a” betűkkel?<br /><br />Válasz:<br />A szanszkrt nyelvben az írás arra való, hogy a mantrákat, a szent szövegeket a lehető legnagyobb precizitással, a hallott szöveget a legpontosabban visszaadva jegyezzék le. A szanszkrtban tehát nincs „másképp mondjuk másképp írjuk” szabály, ahogyan azt annakidején nyelvtanórán tanultuk. Ám míg a szanszkrt nyelv változatlan maradt, a prákrit nyelvek természetesen változtak az idők során, s pl. mai bengáli vagy hindí kiejtésben elharapják ezeket a szóvégi „a” hangokat, miközben írásban feltüntetik. A szanszkrt transzliterált szöveg egyértelmű, ám ha magyar fonetikával írom a szót, sokszor a mai kiejtés szerint írom... így:<br />üdvözlettel: CsarandászCsarandászhttps://www.blogger.com/profile/03130038789403788456noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1562910980081502430.post-49748341806434663992009-07-23T08:40:41.980+02:002009-07-23T08:40:41.980+02:00Kérdés:
Ha jól emlékszem, még nem láttam a slókamá...Kérdés:<br />Ha jól emlékszem, még nem láttam a slókamálán olyan verset, ahol az "iti"-k így szerepeltek volna. Először azt gondoltam, hogy valami elírás, de aztán hamar rájöttem, hogy ez mit jelent.<br /><br />Válasz:<br />Előfordult már máshol is… talán nem ilyen szembetűnő számban :)<br /><br />Az <i>iti</i> lehet az idézet bezárása, Pl . a Gítá 2.9. versében Szandzsaja ezt mondja:<br /><i>evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ |<br />na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha ||<br /></i>Szó szerint fordítva:<br />Így (<i>evam</i>) szólva (<i>uktvā</i>) Hrsíkésához (<i>hṛṣīkeśam</i>) a tunyaság legyőzője (<i>guḍākeśaḥ</i>), az ellenség fenyítője (<i>parantapaḥ</i>):<br />nem fogok harcolni (<i>na yotsya</i>). Góvindához (<i>govindam</i>) szólva (<i>uktvā</i>) néma (<i>tūṣṇīm</i>) lett (<i>babhūva</i>).<br />Szanydzsaja idézi Ardzsuna szavait, a vers első felében ezt mondja el, az idézet végét pedig az <i>iti</i> zárja.<br /><br />Máskor az <i>iti</i> a szó eredeti használatát (<i>śabdasvarūpa</i>) jelöli, mint a fenti versben is: <i>śrī-rāma iti</i> – a szanszkrt nyelven külön ragozási eset a megszólítás, a <i>śrī-rāma</i> ilyen megszólítás (ezt a fordításban az utána tett felkiáltójellel próbáltam érzékeltetni). A szent nevek nektár-óceánjában való megmártózás azt jelenti, hogy e nevekkel szólongatom Istent, s az <i>iti</i> itt arra utal, hogy pontosan így, megszólító esetben kell mondani. Így is fordíthatnánk a szöveget: Hadd mártózzam meg a szent nevek nektár-óceánjában, így kiáltva: „Srí Ráma! Dzsanárdan!...”<br /><br />A Bhág. 1.2.11. versében hasonló értelemben áll az <i>iti</i>:<br /><i>vadanti tat tattva-vidas tattvaṁ yaj jñānam advayam |<br />brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate ||<br /><br /></i>Azt (<i>tat</i>) mondják (<i>vadanti</i>) az valóság látnokai (<i>tattva-vidaḥ</i>), (arról a valóságról), ami (<i>yat</i>) valóság (<i>tattvam</i>) nem-kettősként (<i>advayam</i>) ismert (<i>jñānam</i>)<br />Brahman, Paramátmá, Bhagaván, van hallva (<i>śabdyate</i>).<br /><br />A versben a <i>brahma</i>, <i>paramātmā</i> és <i>bhagavān</i> szavak alanyesetben állnak, hiszen beszélnek róla, illetve így szól a kinyilatkoztatás.<br /><br />S hogy egy harmadik alkalmazását is említsem az iti-nek: áll felsorolás végén is, pl. a Gítá 7.4. versében:<br /><i>bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca |<br />ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā ||<br /><br /></i>Föld, víz, tűz, levegő, éter elme s az értelem, ahankár; íme (<i>iti</i>) ez (<i>iyam</i>) a nyolcféle (<i>aṣṭadhā</i>) elkülönült (<i>bhinnā</i>) természetem (<i>prakṛtiḥ me</i>).<br /><br />Ezekben az esetekben az <i>iti </i>fordítható az „együtt” vagy „összevéve” szavakkal is.<br /><br />Még egy alkalmazása az <i>iti</i>-nek, ezzel zárjuk a szövegeket:<br /><i>iti ṭīkā-samāptā<br /></i>(ez a jegyzet befejezése)Csarandászhttps://www.blogger.com/profile/03130038789403788456noreply@blogger.com