2011. szeptember 3., szombat

Rúpa gószvámí: Prárthaná-paddhatih

prārthanā-paddhatiḥ
Fohász-ösvény

śrī-rādhikāyai namaḥ |
Hódolat Srí Rádhikának!

śuddha-gāṅgeya-gaurāṅgīṁ
kuraṅgī-laṅgimekṣaṇām |
jita-koṭīndu-bimbāsyām
ambudāmbara-saṁvṛtām ||1||

Makulátlan, fehér-arany testű, őz-szemű szépség!
Bimba-orcád milliónyi holdat homályosít el! Felhőszín ruhádba burkolózol,

Bár nyelvtanilag a vers nem megszólítás, mégis, a fordításkor fohász-jellege miatt ezt a formát választottam.
A bimba gyümölcse kerek és piros. Általában a szépségek ajkait hasonlítják hozzá, ám itt Rádhiká kipirult orcájának jelzője.

navīna-vallavī-vṛnda-
dhammillotphulla-mallikām |
divya-ratnādy-alaṅkāra-
sevyamāna-tanu-śriyam ||2||

megannyi ifjú pásztorlányka hajkoszorújának jázmin ékessége!
Tündöklő drágakövek, s más díszek szolgálják szépséges tested,

vidagdha-maṇḍala-guruṁ
guṇa-gaurava-maṇḍitām |
atipreṣṭha-vayasyābhir
aṣṭābhir abhiveṣṭitām ||3||

csalafinta fejőslánykák tanítója. Jótulajdonságaid kincsei ékesítenek,
s mindig nyolc kedves barátnőd vesz körül.

cañcalāpāṅga-bhaṅgena
vyākulīkṛta-keśavām |
goṣṭhendra-suta-jīvātu-
ramya-bimbādharāmṛtām ||4||

Nyugtalan oldalpillantásaid felkavarják Késavát –
a pásztorok vezérének fiát csakis szépséges bimba-ajkaid nektárja élteti.

tvām asau yācate natvā
viluṭhan yamunā-taṭe |
kākubhir vyākula-svānto
jano vṛndāvaneśvari ||5||

A Jamuná partján hemperegve, lábaidhoz omolva hozzád könyörög
elcsukló hangján e zaklatott szívű személy, ó, Vrndávan úrnője!

kṛtāgaske’py ayogye’pi
jane’smin kumatāv api |
dāsya-dāna-pradānasya
lavam apy upapādaya ||6||

Bűnös és méltatlan ember vagyok, megátalkodott gonosz,
mégis kérlek, ajándékozz meg szolgálatod kicsiny darabkájával.

yuktas tvayā jano naiva
duḥkhito’yam upekṣitum |
kṛpā-dyota-dravac-citta-
navanītāsi yat sadā ||7||

Méltatlan hozzád, hogy mellőzd ezt a szerencsétlent,
hiszen szíved olyan, akár a könyörületed hevétől meglágyult friss vaj.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése