2009. szeptember 20., vasárnap

Gópálguru gószvámí egyik mahámantra-magyarázata


Gópálguru gószvámí a Csaitanja-követő vaisnavák egyik kimagasló képviselője, Vakrésvar Pandit tanítványa. Több Mahámantra-kommentár is fűződik nevéhez, íme az egyik:

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare |
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare ||

hare | he hare mac-cittaṁ hṛtvā bhava-bandhanān mocaya ||1||

mad-cittam – az én szívem (vagy: értelmem); hṛtvā – elragadva; bhava-bandhanāt – a létezés kötelékéből; mocaya – oldozz el!

Haré! – Ó, Hari, figyelmem elragadva szabadíts meg a világi létezés kötelékétől!

A kommentár sorba veszi a mahámantra szavait, melyek Rádhát és Krsnát szólongatják. Minden megszólítás egyre közelebb visz az isteni teljességhez. Az egyes sorokban ismétlődő he megszólító szócska, s arra utal, hogy a mahámantra szavai mind megszólítások.
A hari név a hṛ – elragad igéből ered, megszólító alakja: hare.

kṛṣṇa | he kṛṣṇa mac-cittam-ākarṣaya ||2||

mad-cittam – az én szívem (vagy: értelmem); ākarṣaya – húzd!

Krsna! – Ó, Krsna, vonzd magadhoz szívem!

A kṛṣṇa név a kṛṣ – húz, vonz igéből eredeztethető.

hare | he hare sva-mādhuryeṇa mac-cittaṁ hara ||3||

sva-mādhuryeṇa – önnön édességeddel; mac-cittam – az én szívem (vagy: értelmem); hara – vedd el!

Haré! – Ó, Hari, szépségeddel rabold el szívem!

kṛṣṇa | he kṛṣṇa sva-bhakta-dvārā bhajana-jñāna-dānena mac-cittaṁ śodhaya ||4||

sva-bhakta-dvārā – saját híved segítségével; bhajana-jñāna-dānena – az imádat ismeretének adományával; mac-cittam – az én szívem (vagy: értelmem); śodhaya – tisztítsd meg!

Krsna! – Ó, Krsna, tisztítsd meg szívem az odaadás tudományával, melyre híveid oktatnak!

A dvār szó eszközt módszert jelent, így szól arról, hogy valaki segítségével, valakin/valamin keresztül következik be egy esemény. Ugyanakkor a szó kaput is jelent, ezért a sva-bhakta-dvārā összetételt értelmezhetjük így is: „saját híved kapuján”, s ekkor vonatkozhat arra, hogy Krsna hívén, a gurun keresztül imádja a jelölt az Urat.
A kṛṣ ige egyik jelentése vezet, vezényel (például sereget). A magyarázat talán ezzel kapcsolatos: kedves Krsna, a tiéd vagyok, vezess engem, s kérlek, tégy tisztává, hogy alkalmassá váljak szolgálatodra!

kṛṣṇa | he kṛṣṇa nāma-rūpa-guṇa-līlādiṣu man-niṣṭhām kuru ||5||

nāma-rūpa-guṇa-līlā-ādiṣu – neved, formád tulajdonságaid, kedvteléseid s a többiben; mad-niṣṭhām – az én hitemet; kuru – tedd!

Krsna! – Ó, Krsna, szilárdítsd meg hitem neveidben, alakjaidban, tulajdonságaidban és kedvteléseidben!

Ez a magyarázat a kṛṣṇa nevet a kṛ – tesz igével hozza kapcsolatba.

kṛṣṇa | he kṛṣṇa rucir-bhavatu me ||6||

ruciḥ – íz; bhavatu – legyen!; me – enyém

Krsna! – Ó, Krsna, hadd nyíljak meg a lelki ízek felé!

Találkoztam már e kommentár olyan szövegváltozatával, mely az 5. és 6. magyarázatot megcserélve közölte. Ez valószínűleg téves, hiszen a ruci (lelki ízek) a niṣṭhā (szilárd hit) után következik a rajongó szeretethez vezető úton. E témáról bővebben Visvanáth Csakravartí Bhágavatam-kommentárjában, illetve Rúpa gószvámí versében (ā dau śraddhā..., Bhakti-raszámrta-szindhu 1.4.15-16.) olvashatunk.

hare | he hare nija-sevā-yogyam māṁ kuru ||7||

nija-sevā-yogyam – saját szolgálatodra méltó; mām – engem; kuru – tégy!

Haré! – Ó, Hará (Rádhá), tégy alkalmassá szolgálatodra!

hare | he hare, sva-sevām ādeśaya ||8||

sva-sevām – saját szolgálatod; ādeśaya – tárd fel!

Haré! – Ó, Hará (Rádhá), tárd fel, miképpen szolgálhatnálak!

hare | he hare sva-preṣṭhena saha svābhīṣṭa-līlāṁ śrāvaya ||9||

sva-preṣṭhena – néked legkedvesebbel; saha – együtt; sva-abhīṣṭa-līlām – saját kedves (vágyott) kedvteléseket; śrāvaya – hallasd!

Haré! – Ó, Hará (Rádhá), add, hogy hallhassak kedveseddel együtt élvezett meghitt kedvteléseidről!

rāma | he rāma preṣṭhayā saha svābhīṣṭa-līlāṁ māṁ śrāvaya ||10||

preṣṭhayā – legkedvesebbel; saha – együtt; sva-abhīṣṭa-līlām – saját kedves (vágyott) kedvteléseket; mām – engem; śrāvaya – hallasd!

Ráma! – Ó, Ráma, add, hogy hallhassak kedveseddel együtt élvezett meghitt kedvteléseidről!

hare | he hare sva-preṣṭhena saha svābhīṣṭa-līlāṁ darśaya ||11||

sva-preṣṭhena – néked legkedvesebbel; saha – együtt; sva-abhīṣṭa-līlām – saját kedves (vágyott) kedvteléseket; darśaya – tárd fel! (láttasd!)

Haré! – Ó, Hará (Rádhá), tárd fel nékem kedveseddel együtt élvezett meghitt kedvteléseidet!

rāma | he rāma preṣṭhayā saha svābhīṣṭa-līlāṁ māṁ darśaya ||12||

preṣṭhayā – legkedvesebbel; saha – együtt; sva-abhīṣṭa-līlām – saját kedves (vágyott) kedvteléseket; mām – engem (itt: nekem); darśaya – tárd fel! (láttasd!)

Ráma! – Ó, Ráma, tárd fel nékem kedveseddel együtt élvezett meghitt kedvteléseidet!

rāma | he rāma nāma-rūpa-guṇa-līlā-smaraṇādiṣu māṁ yojaya ||13||

nāma-rūpa-guṇa-līlā-smaraṇa-ādiṣu – neved, formád, tulajdonságaid s kedvteléseid emlékezése, s a többiben; mām – engem (itt: nekem); yojaya – add! (csatolj!)

Ráma! – Ó, Ráma, add, hogy emlékezhessem neveidre, alakjaidra, tulajdonságaidra s kedvteléseidre!

rāma | he rāma tatra māṁ nija-sevā-yogyaṁ kuru ||14||

tatra – abban; mām – engem; nija-sevā-yogyam – saját szolgálatodra méltó; kuru – tedd!

Ráma! – Ó, Ráma, add, hogy e (meghitt kedvteléseidben) is alkalmas lehessek szolgálatodra!

hare | he hare māṁ svāṅgīkṛtya ramasva ||15||

mām – engem; sva-aṅgīkṛtya – magadénak elfogadva; ramasva – örvendj!

Haré! – Ó, Hari, magadénak elfogadva leld bennem örömöd!

hare | he hare mayā saha ramasva ||16||

mayā – általam; saha – -val; ramasva – örvendj!

Haré! – Ó, Hari, leld bennem örömöd!

1 megjegyzés:

  1. „Én magam is gondolkoztam a Mantrához fűződő érzéseimen. Ezek még nagyon prózaiak. Jól esik, ezért szívesen hallgatom, ahogy magától szól bennem, mint egy rádió adó. Az az igazság, hogy sajnos én nem teszek érte semmilyen erőfeszítést, csak élvezője vagyok. Úgy látom, nem vezet rossz útra, és biztonságot ad, mert mindig velem van. Bármi bajom van, csak egy kicsit magamba nézek, és ott van. Soha nem hagy el, pedig én nem tettem érte semmit. Legfeljebb annyit, hogy hagytam, hogy rátaláljak. Bár szerintem már régóta kopogott az ajtómon, csak eddig olyan ricsaj volt odabennt, hogy nem hallottam meg."
    Privát üzenetben kaptam e néhány sort a cikkel kapcsolatban...

    VálaszTörlés