2009. augusztus 5., szerda

Balarám

Az alábbi fohászt a Brahma-puránában találtam:

namaste haladhṛg-rāma
namaste muśalāyudha |
namaste revatī-kānta
namaste bhakta-vatsala ||

namaste balināṁ śreṣṭha
namaste dharaṇī-dhara |
pralambāre namaste'stu
trāhi māṁ kṛṣṇa-pūrvaja ||
Hódolat néked, eke-hordozó Ráma
hódolat néked, buzogány-harcos,
hódolat néked, Révatí kedvese,
hódolat néked, ki kedveled a bhaktáidat!

Hódolat néked, erősek legkiválóbbja,
hódolat néked, Föld hordozója,
Pralamba végzete, hódolat legyen néked!
Oltalmazz engem, Krsna bátyja!
(Brahma-purāṇa 57.22-23.)

Krsna bátyja, Balarám jelenik meg a mindenséget ezernyi fején tartó végtelenség-kígyóként, Sésaként, ezért nevezi a vers a Dharaṇī-dhara néven. A dharaṇī szó fenntartót, hordozót jelent, így a szóösszetétel pontosan: a hordozó hordozója.
A Nap-dinasztia egyik jeles királyának, Kakudmínak volt egy szépséges leánya, ám mikor eljött az ideje, a király s a lánya nem tudtak választani a jelentkező kérők közül. Elutaztak hát Brahmához, hogy tanácsát kérjék. A kérők, s a leszármazottjaik is már rég eltávoztak az élők sorából – szólt mosolyogva Brahmá –, hiszen sok-sok világkorszak eltelt már a Földön, mióta elutaztatok onnan. Ám ha visszatértek a Földre, ajánld szépséges leányod, Révatí kezét a kor legkiválóbbjának, Balarámnak! Így lett Révatí Balarám felesége.
A fohász más szövegváltozatával is találkozhatunk, ebben az első sorban haladhṛg-rāma helyett a halagraha – „ekét megragadó” szó áll, ám így a szótagszám csökkenésével sérül az anuṣṭubh
versmérték. További eltérés, hogy az utolsó sorban trāhi māṁ – „oltalmazz engem” helyett ehi māṁ – „jöjj hozzám” áll.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése