2009. január 17., szombat

Himnusz a Gyönyöristenhez


Rūpa Gosvāmī: Ānanda-nāmaka-stotram - Himnusz a Gyönyöristenhez

śrī-kṛṣṇaḥ paramānando govindo nanda-nandanaḥ |
tamāla-śyāmala-ruciḥ śikhaṇḍa-kṛta-śekharaḥ ||1||

Srí Krsna a Legfőbb Gyönyör, ő Góvinda, Nanda fiacskája. Bőre akár a feketésen ragyogó tamála-fa, s ő a pávatollas koronát viselő.

pīta-kauśeya-vasano madhura-smita-śobhitaḥ |
kandarpa-koṭi-lāvaṇyo vṛndāraṇya-mahotsavaḥ ||2||

Ő a sárga selyemruhás, kinek legfőbb éke édes mosolya. Milliónyi szerelemisten csáberejében tündökölve ő Vrndá erdejének nagy öröme.

vaijayantī-sphurad-vakṣāḥ kakṣātta-laguḍottamaḥ |

kuñjāpitaratir guñjā-puñja-mañjula-kaṇṭhakaḥ ||3||

A győzelem vaidzsajantí virágfüzére leng mellkasán. A legkiválóbb ő, aki hóna alá csapja pásztorbotját. Ő a lugasbéli kunyhóban szerelmeskedő, kinek szép nyakát a gunydzsá-füzér díszíti.

Krsna vaidzsajantí virágfüzére öt különböző színű virágból készül, s térdéig ér. A név fordítása: „a győzedelmes". Visnu ékszerként viseli a vaidzsajantít, melyet az öt elemet jelképező gyöngy (víz) rubint (tűz), smaragd (föld), zafír (levegő) és gyémánt (éter) drágakövek díszítenek.

karṇikārāḍhya-karṇa-śrīr-dhṛta-svarṇābha-varṇakaḥ |
muralī-vādana-paṭur vallavī-kula-vallabhaḥ ||4||

Fülét karnikára virágok özöne ékesíti, testén aranyfényű festék ragyog. Ügyes fuvolajátékos ő, a fejőslánykák csalfa kedvese.

gāndharvāpti-mahā-parvā rādhārādhana-peśalaḥ |

iti śrī-kṛṣṇa-candrasya nāma viṁśati-saṁjñitam ||5||

Ám néki egyedül Rádhiká elnyerése a nagy ünnep, ő Rádhá boldogságának kútfője.
E neveken szólongatják Srí Krsnacsandrát.

ānandākhyaṁ mahā-stotraṁ yaḥ paṭhec chṛṇuyāc ca yaḥ |

sa paraṁ saukhyam āsādya kṛṣṇa-prema-samanvitaḥ ||6||

Ki felolvassa és hallgatja eme ánanda-himnuszt, eléri a legfelsőbb boldogságot, és Krsna iránti rajongó szeretet tölti el.

sarva-loka-priyo bhūtvā sad-guṇāvali-bhūṣitaḥ |

vraja-rāja-kumārasya sannikarṣam avāpnuyāt ||7||

Kedves lesz ő az egész világnak, nemes tulajdonságok sora ékesíti majd, végül elérheti Vradzsarádzs kisfiának közelségét is.

A himnusz a Sztava-málából (Dicshimnuszok dalfüzére) való. A cím szóösszetétele többféleképpen is fordítható, olvasható egyszerűen az „Ánanda nevű himnusz”-ként is.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése